[영어단어 마스터 하기] 5편 -Muster-

2009. 11. 24. 09:57

단어: Muster

링크단어: Mustard




링크문장: I MUSTERED all the MUSTARD I can find


예문: She musters all her dogs for morning jogs everyday.


오랜만에 새로운 단어로 돌아온 [퐈비오 영단] 입니다. 저를 보고싶었던 분 계시나요?

-_-;;; 각설하고 얼른 돌 날라오기전에 뜻부터 갈켜듭죠;;;



Muster - verb: to assemble (objects); to gather, summon, arouse; to come together


퐈비오의 절칙을 아시죠? 절대로 뜻을 한글로 직역하지 않습니다. 영어로 알아서 그냥 가르켜주는데로 외우십쇼. 말이 쵸큼 거칠어졌군효. 하지만 영단을 한국어로 번역하지 않고 영어로 외우라고 하는것에는 그만큼의 이유가 있다는거 [퐈비오 영단 제1편]에서 말씀드렸죠? 그럼 그 자신감 고대~로 이어서 오늘도 힘차게 시작해보쟈구요.



오늘은 귀차니즘상 사정상 발로 그린 초라한 그림을 올리는 대신 사진을 써보았습니다. 앞으로도 종종 귀차니즘이 재발할 경우 상황에 따라서 직접 그린 그림 대신 인터넷에 떠다니는 상황에 알맞는 사진을 퍼와도 괜춘하다고 생각했습니다.

일단 그림에는 여러 종류의 머스터드들이 줄서있습니다. 머스터그하면 생각나는것이 단연 핫도그죠. 핫도그에 케첩만 뿌리고 드시는 분들께는 머스터드도 함께 뿌려드시는것을 강추합니다. 처음으로 시도할 경우 '우웩, 뭐 이런 맛이 다있어?'라고 말할 분들이 있겠지만 모든 남성들에겐 첫사랑의 방구냄새가 그러했듯 시간이 지날수록 묘한 맛에 빠져들게 될것입니다 (응?).

그림을 보면 많은 종류의 머스터드가 늘여져 있는걸 볼수있는데요. 바로 머스터드가 '모여져 있다'라는것을 한번에 알수있게 만드는 사진입죠. 하지만 물건들을 '모았다'라는 정도의 의미만 갖춘 썰렁한 단어라면 제가 이런 포스팅을 발행하지도 않았겠죠. 그럼 그 깊은 의미의 뜻을 찾으러 예문 나갑니다.



The general MUSTERED all the available troops on the battle front and any remaining ammunition to defend against the enemy's final blow.

장교인가요? 그건 일단 중요한것이 아니기에 패스. '장교가 적군의 마지막 공격에 대비하기 위해 전장에 남아있는 병사들과 탄환들을 모아들였다'라는 말입니다. 여기서는 Muster이 물건, 사물들(사람포함), 물질적인것을 한자리에 모았다는 격으로 쓰이는것입니다. 이런 용도로 쓰일경우에는 물건들을 한자리에 모았다는 뜻으로 많이 쓰입니다. 그럼 사물이 아닌 경우의 쓰임새를 살펴볼까요?

(니가 뭔데 나보고 이래라 저래라야? 출처 구글)




After practicing in front of a mirror for thousands of times, he finally MUSTERED just enough courage to ask her out.

'거울앞에서 수천번을 연습한 끝에 그는 가까스로 용기를 내어 그녀에게 고백했다'라는 가슴 뭉클한 사랑 이야기군효. 여기서 Muster는 그 어떤 물건도 소집하거나 끌어 모았다는 뜻으로 쓰인것이 아닙니다. 여기서는 '용기를 냈다'라는 뜻에서 '용기를 불러모았다'라는 늬앙스로 해석할수있겠네요. 항상 물질적인것이 아닌 사랑, 희망, 용기, 기쁨 등의 표현에도 쓰일수있다는것을 알아주시길 바랍네다요.

아 여기서 집고넘어갈 두가지.

'for thousands of times'는 직역하자면 '수천번'이라는 말인데요. 솔직히 수천번을 거울 앞에서 말하지는 않았을것입니다. 이것은 영어에서의 과장법입니다. 영어로는 'Hyperbole'라고 합죠. 왜 한국말로 '배가 등가죽에 붙었다'라는 말이 있듯이 미국에서도 비슷한 과장법이 있지요. 예를 들면 'I think I can eat a horse'는 '난 무진장 배가 고프다'라는 뜻이고요(왜 '말'을 먹을수있다는지는 의문이지만) 또다른 예문으로는 'My girlfriend uses so much make up when she takes it off she loses 20kg'이 있습니다. 뜻은 '내 여친은 화장을 너무 두껍게 하는 나머지 화장을 지우면 20킬로가 빠진다'라는 소리입니다. 뜨끔 하시는 분들이 있을거라고 믿숩니다.


(하하하 노코멘트   출처 구글)


또하나는 'ask her out'이라는 표현법인데요. 이걸 한국말로 번역하기에는 좀 에매합니다. 퐈비오의 생각에는 한국과 미국의 데이트 신청법의 차이라고 생각합니다. 한국에서는 보통 '우리 사귀자'아님 '나 너 좋아해'라는 이런 류의 고백을 시작으로 데이트를 이어나가는식 이지만 미국에서는 먼저 데이트 신청을 한다음에 거기서부터 둘의 사이가 발전하냐 안하냐로 갈립니다. 그래서 미국식 입장으로 보자면 'ask her/him out'은 상대에게 데이트를 신청하는 표현법으로 볼수 있지만 한국식의 표현법으로 바꾸자면 고백을 하는격이라고 할수있습니다.





오늘은 약간 짧아 보이는 포스팅의 퐈비오영단. 주인공은 Muster이였는데요. 정말로 한번에 보는순간 Mustard(머스터드)랑 연관 지어서 외우면 정말로 잊어버릴 염려가 없더라구요. 모든것을 모아모아 논다는 단어의 Muster. 매번 핫도그를 볼때도 아마 머스터드 대신 영단 Muster가 생각날듯. 아 핫도그에 케첩만 뿌려드시는 분들은 정말로 한번 머스터드를 함께 뿌려 드시길 추천합니다. 첫사랑의 냄새가 그립지 않으신가요? (응?)




제 블로그가 유익하셨다면 '한RSS'에 추가하세요♡
,